Ministro Neyra: “Intérpretes y traductores son puentes de comunicación entre los hablantes de lenguas indígenas y el Estado”

Más leídas

Publicidad

El ministro de Cultura, Alejandro Neyra, destacó la labor de los intérpretes y traductores capacitados por el sector Cultura, al considerarlos como el puente de comunicación entre los ciudadanos hablantes de las lenguas indígenas u originarias y el Estado. Además de destacar la importancia de su rol como garantes del ejercicio de los derechos lingüísticos, para el acceso a los servicios públicos a nivel nacional.

“Ustedes son fundamentales para construir un país orgulloso de su diversidad cultural y lingüística. Los felicito por haber participado en este curso de traductores e intérpretes que organizamos como Ministerio de Cultura, más aún en la actual circunstancia compleja de la pandemia”, afirmó el ministro Neyra al clausurar el XIV Curso de traductores e intérpretes.

El XIV Curso de traductores e intérpretes, se desarrolló desde el 18 de febrero hasta el 30 de agosto del presente año y contó con la participación de 52 personas de cinco lenguas indígenas u originarias: quechua, aimara, ashaninka, awajún y shipibo-konibo, provenientes de ocho regiones del país.

Publicidad

El ministro de Cultura resaltó que, a la fecha, el Ministerio ha desarrollado 14 cursos de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, logrando capacitar a 525 traductores e intérpretes en 37 lenguas indígenas, entre amazónicas y andinas, quienes vienen participando en diferentes procesos y espacios que requieren de sus servicios.

Publicidad

“Próximos a conmemorar el Bicentenario de nuestro nacimiento como república independiente, como Ministerio de Cultura consideramos que el camino se va allanando y que, gracias a ustedes, más ciudadanos podrán expresarse y ser atendidos en sus lenguas maternas. El camino de la construcción de la ciudadanía pasa por el reconocimiento y estar orgullosos de la diversidad cultural y lingüística, lo cual permitirá una sociedad más justa, igualitaria, solidaria y humana “, afirmó el ministro Alejandro Neyra.

Cabe señalar que a la fecha, el Ministerio de Cultura prevé la inscripción de estos 52 nuevos intérpretes y traductores, al finalizar la Etapa de Pasantías del XIV Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, con lo que se alcanzaría la cifra de 509 intérpretes y traductores inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI).

Estrategia formativa

El Ministerio de Cultura, garante de los derechos lingüísticos, viene ejecutando una estrategia de formación y capacitación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, a fin de que, a través de ellos, los servicios públicos se puedan brindar en las propias lenguas de los ciudadanos hablantes de alguna lengua indígena u originaria.

El programa de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas se realiza en dos etapas: la primera consiste en un curso teórico que tiene una duración de 150 horas y la segunda, consiste en realizar pasantías en instituciones públicas durante 60 horas. Aquellas

personas que aprueban ambas etapas, son inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, creado mediante Decreto Supremo N° 002-2015-MC.

El dato

Como preámbulo a esta importante clausura, desde el Ministerio de Cultura se organizó el webinar: “Experiencias de traducción y/o interpretación en lenguas indígenas en América Latina en tiempos de pandemia: avances y desafíos”, para conocer e intercambiar experiencias, ideas y opiniones relacionadas a los desafíos, retos e importancia de la traducción e interpretación en lenguas indígenas en el marco de la situación mundial actual.

El webinar tuvo como expositores a Marleen Habdou de la Pontificia Universidad Católica y Antonia Manresa de la Universidad Andina Simón Bolívar (Ecuador), Susana Schlak del Instituto de Lengua y Cultura del Chaco y Ricardo Mendoza del Centro de Estudios Bilingüe Intercultural MOQOIT (Argentina), Ananda Machado de la Universidad Federal de Roraima (Brasil) y a Gerardo García, director de la Dirección de Lenguas Indígenas.

Sobre el autor:

Redacción DSN
Redacción DSNhttp://dsn.pe
Dsn.pe es un medio de comunicación online peruano que ofrece a los cibernautas información actualizada en tiempo real y de manera permanente las 24 horas del día, durante los 365 días del año.

Síguenos en nuestras redes sociales:

- Advertisement -

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

- Advertisement -

Últimas noticias

Fallece Manolo Rojas a los 63 años: comediante fue hallado sin vida dentro de su vehículo en La Victoria

La noche del viernes 27 de marzo quedó marcada por una noticia que sorprendió al país. El comediante peruano...

Más noticias