Ministro Neyra: “Intérpretes y traductores son puentes de comunicación entre los hablantes de lenguas indígenas y el Estado”

Más leídas

Publicidad

El ministro de Cultura, Alejandro Neyra, destacó la labor de los intérpretes y traductores capacitados por el sector Cultura, al considerarlos como el puente de comunicación entre los ciudadanos hablantes de las lenguas indígenas u originarias y el Estado. Además de destacar la importancia de su rol como garantes del ejercicio de los derechos lingüísticos, para el acceso a los servicios públicos a nivel nacional.

“Ustedes son fundamentales para construir un país orgulloso de su diversidad cultural y lingüística. Los felicito por haber participado en este curso de traductores e intérpretes que organizamos como Ministerio de Cultura, más aún en la actual circunstancia compleja de la pandemia”, afirmó el ministro Neyra al clausurar el XIV Curso de traductores e intérpretes.

El XIV Curso de traductores e intérpretes, se desarrolló desde el 18 de febrero hasta el 30 de agosto del presente año y contó con la participación de 52 personas de cinco lenguas indígenas u originarias: quechua, aimara, ashaninka, awajún y shipibo-konibo, provenientes de ocho regiones del país.

Publicidad

El ministro de Cultura resaltó que, a la fecha, el Ministerio ha desarrollado 14 cursos de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, logrando capacitar a 525 traductores e intérpretes en 37 lenguas indígenas, entre amazónicas y andinas, quienes vienen participando en diferentes procesos y espacios que requieren de sus servicios.

Publicidad

“Próximos a conmemorar el Bicentenario de nuestro nacimiento como república independiente, como Ministerio de Cultura consideramos que el camino se va allanando y que, gracias a ustedes, más ciudadanos podrán expresarse y ser atendidos en sus lenguas maternas. El camino de la construcción de la ciudadanía pasa por el reconocimiento y estar orgullosos de la diversidad cultural y lingüística, lo cual permitirá una sociedad más justa, igualitaria, solidaria y humana “, afirmó el ministro Alejandro Neyra.

Cabe señalar que a la fecha, el Ministerio de Cultura prevé la inscripción de estos 52 nuevos intérpretes y traductores, al finalizar la Etapa de Pasantías del XIV Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, con lo que se alcanzaría la cifra de 509 intérpretes y traductores inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI).

Estrategia formativa

El Ministerio de Cultura, garante de los derechos lingüísticos, viene ejecutando una estrategia de formación y capacitación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, a fin de que, a través de ellos, los servicios públicos se puedan brindar en las propias lenguas de los ciudadanos hablantes de alguna lengua indígena u originaria.

El programa de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas se realiza en dos etapas: la primera consiste en un curso teórico que tiene una duración de 150 horas y la segunda, consiste en realizar pasantías en instituciones públicas durante 60 horas. Aquellas

personas que aprueban ambas etapas, son inscritas en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, creado mediante Decreto Supremo N° 002-2015-MC.

El dato

Como preámbulo a esta importante clausura, desde el Ministerio de Cultura se organizó el webinar: “Experiencias de traducción y/o interpretación en lenguas indígenas en América Latina en tiempos de pandemia: avances y desafíos”, para conocer e intercambiar experiencias, ideas y opiniones relacionadas a los desafíos, retos e importancia de la traducción e interpretación en lenguas indígenas en el marco de la situación mundial actual.

El webinar tuvo como expositores a Marleen Habdou de la Pontificia Universidad Católica y Antonia Manresa de la Universidad Andina Simón Bolívar (Ecuador), Susana Schlak del Instituto de Lengua y Cultura del Chaco y Ricardo Mendoza del Centro de Estudios Bilingüe Intercultural MOQOIT (Argentina), Ananda Machado de la Universidad Federal de Roraima (Brasil) y a Gerardo García, director de la Dirección de Lenguas Indígenas.

Sobre el autor:

Redacción DSN
Redacción DSNhttp://dsn.pe
Dsn.pe es un medio de comunicación online peruano que ofrece a los cibernautas información actualizada en tiempo real y de manera permanente las 24 horas del día, durante los 365 días del año.

Síguenos en nuestras redes sociales:

- Advertisement -

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

- Advertisement -

Últimas noticias

Navidad en Estados Unidos vs. Perú: tradiciones y contrastes (VIDEO)

La Navidad es una época mágica que se celebra de manera única en cada rincón del mundo. En Estados...

Más noticias